close

  說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。而這首歌再次引起關註,是因為有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:“文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……”“文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。”的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  語言簡約 底蘊豐富
  現代中文傳承了中國古典文學的根本,吸收了民間語言的精華,借鑒了外來文化的優長,形成了自己獨特的語言文化風格。《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:“已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。”言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。
  網友們還將一首英文詩歌翻譯成眾多中文版本,有文藝版、詩經版、離騷版、七律版、女漢子版等,不一而足,引得圍觀者贊嘆不已:“當英文遇到中文,原來可以有這麼多的翻譯版本啊!深深地為中文的唯美博大精深折服了。”其中首句“You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains”,“詩經版”的翻譯是這樣的:“子言慕雨,啟傘避之。”將漢語的簡潔美、構句美、聲韻美體現得淋漓盡致。
  中文語言簡約,底蘊豐富,給翻譯者以廣闊的空間。《另尋滄海》的譯詞“毋須煩惱,終有弱水替滄海。拋卻糾纏,再把相思寄巫山”就是化用了“曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲”的典故和名句;而英文詩歌的翻譯“子言偕老,吾所畏之”,則運用了《詩經·邶風·擊鼓》中的詩句。
  意境優美 意味深遠
  中文不僅具有簡約之美,更具有意境之美。在前文提到的那首英文詩歌的譯文中,有一個“七律體”的翻譯版本:“江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。”一幅煙雨朦朧之中,憂郁女子的水墨畫捲展現在人們眼前。中文的情感美、畫面美、情調美交織成令人回味無窮的意境美。
  中文的意境美,也是吸引外國人學習漢語的主要原因之一。德國慕尼黑孔子學院的王溪老師是音樂發燒友,她將今年很火的一首歌曲《時間都去哪了》的歌詞用於教學。“門前老樹長新芽,院里枯木又開花。半生存了好多話,藏進了滿頭白髮……柴米油鹽半輩子,轉眼只剩下滿臉的皺紋了。”她向學生解釋說,前兩句是借描寫景物來抒發自己的想法,寄情於景;而後兩句說明爸媽已經老了,頭髮已經白了。她告訴學生,中國人表達感情比較委婉含蓄,用“柴米油鹽”這4個日常生活中最常用的東西來比喻普通平凡瑣碎的生活。德國學生聽了,覺得中文既簡潔又意味深遠,更加堅定了學好漢語的決心。
  神奇翻譯 引發思考
  網友們評論《另尋滄海》的翻譯:“英文歌詞翻譯成中文全都超級贊,完全不是生硬的直譯了,而是帶有感情的聲音。”可見,在翻譯中融入本民族文化元素,就會產生共鳴。
  對外經濟貿易大學英語學院教授賈文浩認為,在中英文的詩歌互譯中首先應該註重“詩味”,以詩譯詩,譯文應該儘量還原詩歌風味;其次還要關註文體,考慮詩歌創作時代,選取合適的文體,有限度、有條件地保留或創立風格,還原詩歌本意。上文中提到的翻譯雖然是一種基於英文詩歌而改寫的文字游戲,網友們的不同中文翻譯版本還是很有趣味的。
  在南開大學漢語言文化學院教授冉啟斌看來,同一首英文詩歌的不同中文譯文,很大一部分是擺脫了原文的大膽意譯,以求能夠儘量切合純粹的漢語表達。為達到這個目的,很多時候不得不增加很多適合漢語表達的額外文字。從這個角度來看,網友翻譯的不同中文版本,與其說是“翻譯”,不如說是以原作內容為主題、使用不同的漢語文學形式進行的再創作。
  在充分把握中文內涵與意境的基礎上,對外來文化進行規範再創造,不僅有助於我們瞭解和學習外文,也有助於彰顯中文魅力,更有利於通過文化碰撞融合,達到異彩紛呈的效果。人民日報海外版  (原標題:一首英文詩 譯成中文變出這麼多版本)
arrow
arrow
    全站熱搜

    fq26fqkcqx 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()